Translation in the morning

I went to bed last night at 8.30; I was feeling kind of low and too tired really to concentrate on anything. I switched on the TV to watch some drivel and, as soon as I saw Laurence Llewelyn Bowen’s coupon on the screen, I knew the best thing to do would be to switch it off and go to bed. At least then I’d wake up early and be able to get some work done, rather than wasting time just because it was too early to go to bed.

But did I wake up early? Nope. I got up just after 8 a.m. and immediately started feeling glum about how I’d overslept and how much work I could have done.

But now I’m sitting at my desk and have translated a paragraph. I’ve got my 16 oz Starbucks cup filled with Scottish Breakfast tea from Taylor’s of Harrogate and the sun is just starting to peep through the skylight window (a big deal in the attic office as it’s usually dark enough to require lights on for most of the day). Having had plenty of sleep, I can see that my translation output is pretty good. My thought processes are working well and I should manage, if I can stop blogging for long enough, to get through my quota for today before the lunch-time rush starts. I can’t really work in the afternoon as I’m downstairs watching Hamish.

So, best foot forward and all that as I delve into today’s quota. Wish me luck!